1FK7103-5AY71-1SY3-Z庫卡現(xiàn)貨
商品別名 |
庫卡機器人伺服電機 |
面向地區(qū) |
|
用途 |
通用 |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
名稱:KUKA機器人伺服電機 ?型號:1FK7103-5AY71-1SY3-Z S81
數(shù)量:長期備有現(xiàn)貨???? 價格:電議【原裝及二手備件】
優(yōu)勢提供KUKA庫卡機器人維修,安裝,培訓(xùn),保養(yǎng),改造服務(wù)
提供KUKA庫卡機器人配件維修及回收服務(wù)。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
? 現(xiàn)貨銷售?價格面議??所售產(chǎn)品提供質(zhì)保,保修服務(wù)。
買備件,找廣州長科,有!
長科能提供全套機器人自動化生產(chǎn)線,根據(jù)客戶產(chǎn)品、工況具體的需求、應(yīng)用方式等進(jìn)行系統(tǒng)集成,整個過程包括方案制定、產(chǎn)品設(shè)計、機械加工、電氣集成、安裝調(diào)試、售后服務(wù)等環(huán)節(jié)。
廣州市長科自動化設(shè)備有限公司
聯(lián)系人:李先生
手機:
電話:
傳真:
Q
公司主頁:
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
霍茨波 啊,那就難怪他那位做了國王的叔父恨不得要讓摩提默在荒涼的山谷之間餓死了。可是你們把王冠加在這個健忘的人的頭上,為了他的緣故,蒙上教唆行弒的萬惡的罪名,難道你們就這樣甘心做一個篡位者的卑鄙的幫兇,一個弒君的劊子手,受盡無窮的咒詛嗎??。∷∥疫@樣不知忌諱,直言指出你們在這狡詐的國王手下充任了何等的角色。難道你們愿意讓當(dāng)世的輿論和未來的歷史提起這一件可羞的事實,說是像你們這樣兩個有地位有勢力的人,卻會作出那樣不義之事——上帝恕宥你們的罪惡!——把理查,那芬芳可愛的薔薇拔了下來,卻扶植起波林勃洛克,這一棵刺人的荊棘?難道你們愿意讓它們提起這一件更可羞的事實,說是你們?yōu)榱四莻€人蒙受這樣的恥辱,結(jié)果卻被他所愚弄、擯斥和拋棄?不,現(xiàn)在你們還來得及贖回你們被放逐的榮譽,恢復(fù)世人對你們的好感;報復(fù)這驕傲的國王所加于你們的侮蔑吧,他每天每晚都在考慮著怎樣酬答你們的辛勞,他是不會吝惜用流血的手段把你們處死的。所以,我說——
華斯特 靜下來,侄兒!別多說了?,F(xiàn)在我要展開一卷禁書,向你憤激不平的耳中誦讀一段秘密而危險的文字,正像踏著一桿槍渡過洶涌的急流一樣驚心動魄。
霍茨波 要是他跌到水里,那就完了,不論他是沉是浮。讓危險布滿在自東至西的路上,榮譽卻從北至南與之交錯,讓它們互相搏斗!??!激怒一頭雄獅比追趕一只野兔更使人熱血沸騰。
諾森伯蘭 他幻想著一件轟轟烈烈的行動,全然失去了耐性。
霍茨波 憑著上天起誓,我覺得從臉色蒼白的月亮上摘下光明的榮譽,或是躍入深不可測的海底,揪住溺死的榮譽的頭發(fā),把它拉出水面,這不算是一件難事;只是:這樣把榮譽奪了回來的,就該享它的一切的尊嚴(yán),誰也不能和他瓜分??墒钦l希罕這種假惺惺的合作!
華斯特 他正在耽于想像,所以才會這樣忘形。好侄兒,聽我說幾句話吧。
霍茨波 請您原諒我。
華斯特 被你俘獲的那些的蘇格蘭人——
霍茨波 我要把他們一起留下;憑著上帝起誓,他不能得到這些蘇格蘭人中間的一個。不,要是他的靈魂依仗一個蘇格蘭人得救,他也不能得到他。我舉手為誓,我要把他們留下。
華斯特 你又說下去了,不肯聽聽我有些什么話說。你可以留下這些俘虜。
霍茨波 哼,我要留下他們,那是不用說的。他說他不愿意贖出摩提默;他不許我提起摩提默的名字,可是我要等他熟睡的時候,在他的耳旁高呼,“摩提默!”哼,我要養(yǎng)一只能言的鸜鵒,僅僅教會它說“摩提默”三個字,然后把這鳥兒送給他,讓它一天到晚激動他的怒火。
華斯特 侄兒,聽我說一句話。
霍茨波 我現(xiàn)在鄭重聲明我要拋棄一切的學(xué)問,用我的全副心力思索一些謔弄這波林勃洛克的方法;還有他那個荒唐胡鬧的親王,倘不是我相信他的父親不愛他,但愿他遭到什么災(zāi)禍,我一定要用一壺麥酒把他毒死。
華斯特 再見,侄兒;等你的火氣平靜一點的時候,我再來跟你談吧。
諾森伯蘭 噯喲,哪一只黃蜂刺痛了你,把你激成了這么一個暴躁的傻瓜,像一個老婆子似的嘮嘮叨叨,只顧說你自己的話!
霍茨波 嘿,你們瞧,我一聽見人家提起這個萬惡的政客波林勃洛克,就像受到一頓鞭撻,渾身仿佛給蟲蟻咬著似的難受。在理查王的時候——該死!你們把那地方叫作什么名字?它就在葛羅斯特郡,那鹵莽的公爵,他的叔父約克鎮(zhèn)守的所在;就在那地方,我次向這滿臉堆笑的國王,這波林勃洛克,屈下我的膝蓋,他媽的!那時候你們跟他剛從雷文斯泊回來。
諾森伯蘭 那是在勃克雷堡。
霍茨波 您說得對。嘿,那時候這條搖尾乞憐的獵狗用一股怎樣的甜蜜勁兒向我曲獻(xiàn)殷勤!瞧,“萬一我有得志的一天”,什么“親愛的哈利·潘西”,什么“好兄弟”。??!魔鬼把這些騙子抓了去!上帝恕我!好叔父,說您的話吧,我已經(jīng)說完了。
華斯特 不,要是你還有話說,請再說下去吧;我們等著你就是了。
霍茨波 真的,我已經(jīng)說完了。
華斯特 那么再來談你的蘇格蘭的俘虜吧。把他們立刻釋放,也不要勒索什么贖金,單單留下道格拉斯的兒子,作為要求蘇格蘭出兵的條件;為了種種的理由,我可以擔(dān)保他們一定樂于從命,其中的原故,等一天我會寫信告訴你的。(向諾森伯蘭)你,我的伯爵,當(dāng)你的兒子在蘇格蘭進(jìn)行他的任務(wù)的時候,你就悄悄地設(shè)法取得那位被眾人所敬愛的尊貴的大主教的信任。
霍茨波 是約克大主教嗎?
華斯特 正是;他因為他的兄弟斯克魯普爵士在勃列斯托爾被殺,懷著很大的怨恨。這并不是我的任意猜測之談,我知道他已經(jīng)在那兒處心積慮,蓄謀報復(fù),所以遲遲未發(fā),不過等待適當(dāng)?shù)臋C會而已。
霍茨波 我已經(jīng)嗅到戰(zhàn)爭的血腥味了。憑著我的生命發(fā)誓,這一次一定要鬧得日月無光,風(fēng)云變色。
諾森伯蘭 事情還沒有動手,你總是這樣冒冒失失地泄露了機密。
霍茨波 哈,這沒有話說,準(zhǔn)是一個絕妙的計策。那么蘇格蘭和約克都要集合他們的軍力,策應(yīng)摩提默嗎,哈?
華斯特 正是。
霍茨波 妙極,妙極!
華斯特 就是為了保全我們自己的頭顱起見,我們也有充分的理由督促我們趕快舉兵起事;因為無論我們怎樣謹(jǐn)慎小心,那國王總以為他欠了我們的債,疑心我們自恃功高,意懷不滿。你們瞧他現(xiàn)在已經(jīng)不再用和顏悅色對待我們了。
霍茨波 他正是這樣,他正是這樣!我
查看全部介紹